ТОП-5 книг, які потрібно прочитати мовою оригіналу

ТОП-5 книг, які потрібно прочитати мовою оригіналу

Вільно спілкуватися англійською за кордоном – можливо, це було вашою метою вивчення іноземної мови? Або безпомилково писати тексти та листуватися в соціальних мережах? У будь-якому випадку, якщо ви будете читати книги мовою оригіналу, то досягнете своїх цілей значно швидше. Ну а якщо ваш інгліш і так на високому рівні – отримаєте ударну дозу задоволення!

Ця дивовижна п’ятірка допоможе поповнити свій словниковий запас і зануритися в світ живої англійської, якою володіли найталановитіші письменники. Отже, запам’ятовуйте, а краще – записуйте!

The Catcher in the Rye – J.D. Salinger (Джером Д. Селінджер «Над прірвою у житі»)

Цей роман займає почесне місце в списку кращих творів минулого століття. І не даремно! Книга довго була забороненою, оскільки вибивалася із прийнятих рамок моралі. Про все, що відбувається в житті, просто і незвичайно розповідає 16-річний Холден. Його мислення суперечить суспільним нормам, при цьому герой ніяк не може розпрощатись із дитинством.

Читається книга на одному подиху. Ви навіть не помітите, як перегортаєте сторінку за сторінкою, то заперечуючи, то погоджуючись з міркуваннями Холдена. Крім того, автор висловлюється короткими реченнями, що значно полегшує сприйняття.

Тепер настала черга любителів трилерів…

Pet Sematary – King Stephen (Стівен Кінг «Кладовище домашніх тварин»)

Якщо вам вже не 15, то український переклад цієї книги здасться вам трохи смішним. А ось від оригінальної версії напевно будете в захваті. А якщо ви коли-небудь натрапляли на однойменний фільм – вам сюди.

Стиль автора сприяє легкому читанню, а захоплюючий сюжет не залишить байдужим навіть ледачого. І… до пригод.

Adventures of Sherlock Holmes – Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль «Пригоди Шерлока Холмса»)

Вмовляти обходити цю книгу десятою дорогою може лише той, хто не має жодного літературного смаку. Всі форуми щодо вивчення англійської засипані порадами негайно ж узятися за читання захоплюючих історій про детектива і його друга.

Кількість корисних слів на сторінку тексту зашкалює, а легкий стиль викладу – прекрасне підґрунтя, щоб їх засвоїти. Можуть виникати труднощі розуміння через складні синтаксичні конструкції та застарілу лексику, але з цим можна впоратись. Адже ви явно в курсі всіх подій після прочитання українсько- чи російськомовного перекладу або перегляду однойменних фільмів різних років випуску.

Peter Pan – J.M. Barrie (Джеймс М. Баррі «Пітер Пен»)

Ви можете подумати, що вона випадково потрапила до цієї добірки зі списку літератури школярам на літо. Звісно, книга написана для дітей, але це не заважає їй залишатися улюбленою для багатьох дорослих. До того ж в оригіналі вона сприймається зовсім по-іншому.

Під обкладинкою дитячого твору прихований глибокий зміст, приправлений іронією та нотками дитячої безпосередності. А попередньо ознайомившись із сюжетом, ви краще зрозумієте сенс історії.

The Old Man And The Sea – Ernest Hemingway (Ернест Хемінгуей «Старий і море»)

Чи варто нагадувати, що класика завжди в моді. І «The Old Man And The Sea»  найчастіше входить до шкільної програми носіїв англійської мови. Тому якщо вам пощастило опинитися в середовищі більш-менш освічених американців / англійців, ця книга стане доречною темою для обговорення.

Лексика може здатися важкуватою, але не відступайте на перших сторінках! Обсяг невеликий, тому ви захопитесь і будете насолоджуватися процесом читання вже ближче до кінця.

*Чудово, якщо ви знайомі із сюжетом перелічених вище книг, це так зване рятівне коло під час занурення в англомовне середовище. А ті, хто вперше на них натрапив, відкриє для себе нові сторінки літератури в оригіналі. Приємного читання!